Este es un dato interesante y para mi este sitio es mi ayuda memoria, para recordar que la verdad de Dios aun en la propia Biblia puede tener infinidad de errores. Lo importante es pensar por uno mismo.
Ayer, miércoles 22/10/2000, se me hace una pregunta, mediante correo electrónico por parte de un CiberLector, cuya procedencia en cuanto a país y nombre del remitente ignoro. Algo me hace dejar acá esa pregunta y señalar mi transpersonal respuesta:
¿Qué opina usted sobre la razón de la mala traducción hecha en el Evangelio donde en arameo se señala ELI ELI LAMNA SABACTANI, y se pone en el idioma del supuesto traductor DIOS MÍO, DIOS MÍO ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO? en vez de la correcta traducción que usted enfatiza en La Respuesta es: donde destaca que significa: DIOS MÍO, DIOS MÍO, ¡PARA ESTE PROPÓSITO FUI DESTINADO!
Efectivamente, manifiesto en el capítulo XIII de La Respuesta es: que cuatro Evangelios tuvo que validar quien los recopiló hace unos 1.600 años dejando al margen otros 300 que ahora se llaman Apócrifos u Ocultos. Los originales de esos Evangelios se desconocen pues desaparecieron. En La Respuesta Es: digo: ¿Por qué todas las traducciones que conocemos ponen esta frase en arameo y a continuación su misma mala traducción? Salvo una primitiva versión griega que la traduce de manera correcta. Los estudiosos que miran más allá de lo escrito, descubren la verdad que esa primitiva traducción griega señaló. Victor Paul Wierwille destaca que: Esto debió habernos motivado para iniciar una indagación en cuanto a la desviación de lo usual por parte de los traductores. Este versículo lo entendemos palabra por palabra excepto por las palabras extranjeras. Contradice a otros versículos y pareciera como si Dios hubiese abandonado a Jesús. Jesús hablaba el arameo o sirio-caldeo. Lmna es siempre un grito de victoria, una declaración de "para este propósito", o "por esta Razón". La raíz shbk de sabactani quiere decir "reservar", "dejar" o "mantener" Una antigua traducción del lejano oriente dice en Mateo 27 : 46... Dios mío, Dios mío, para este propósito fui reservado. Siento que esa especial y llamativa frase dejada en arameo: Eli, Eli, LAMMA SABACTHANI (Mateo 27 : 46) por algo lo fue, y no lo es además por error su mala traducción que la acompaña. Es un error voluntario, con querer queriendo puesto allí y con alguna finalidad. Es muy, pero muy diferente decir con voz fuerte ¿Por qué me has desamparado? a gritar victorioso al mundo ¡Para este propósito fui destinado! Eli, Eli, es un grito de victoria en el arameo. Pareciera que ese error se dejó puesto como para advertir a las futuras generaciones que investiguen del por qué quedó allí esa frase en arameo con su mala traducción, la cual baja del real nivel de lo divino a quien viene por DIOS destinado a un propósito, llevándolo erróneamente al ámbito humano de alguien abatido y abandonado por DIOS poco antes morir. Prefiero que cada lector saque sus personales conclusiones y piense, por sí mismo, además sobre el por qué ese GRITO DE VICTORIA de Jesucristo no ocupa ya su lugar destacado en el Evangelio, como sí lo está en una primitiva versión griega, en vez de las persistentes copias de la mala traducción tradicional de esta frase en arameo que entre nosotros circulan...
Extraido de www.isp.2002.co.cl
No hay comentarios:
Publicar un comentario